Творчеството на Борис Пастернак


Категория на документа: Литература


«Мгновенный снег, когда булыжник узрен...»
«Жизни ль мне хотелось слаще...»
«Пока мы по Кавказу лазаем...»
«Здесь будет все, — пережитое...»
«Все наклоненья и залоги...»
Лето. Город
Присяга
Русскому гению
«Грядущее на все изменит взгляд...», В.Д.Авдееву
Сталинград
Одесса
Памяти Марины Цветаевой
«На дереве свистит синица...»
Нежность
«Культ личности забрызган грязью...»
Проблеск света
Анастасии Платоновне Зуевой
«Друзья, родные, милый хлам...»

Из переводов

А. Н а в о и (1441 — 1501) — персидский поэт. Пас¬тернак сделал эти переводы в 1946 г. для “Антологии узбек¬ской поэзии”.
У. Р а л е й (Рэли; 1552—1618) — английский морепла¬ватель, пират, поэт, драматург, естествоиспытатель и музы¬кант. Был казнен Иаковым I по обвинению в заговоре. Пастернак перевел это стихотворение в 1939 г.
У. Шекспир (1564—1616) был для Пастернака его пожизненной любовью, примером и предметом серьезного изучения. Первые попытки перевода Шекспира были сделаны в 1924 г., когда Пастернак начал переводить “Гамлета”, но эта работа не была оконче¬на.
Дж. Г. Б а й р о н (1788—1822) был для Пастернака тесно связан с его любовью к Лермонтову, и в его переводе “Стан¬сов к Августе” сказалось характерное для Лермонтова пре¬творение душевного настроения английского поэта в свое собственное, глубоко личное переживание. Перевод был сделан в 1938 г.
П. Б. Шелли (1792—1822) — один из крупнейших английских романтиков, поэзия которого оказалась созвуч¬на русским символистам, и Пастернак считал, что настоя¬щим “русским Шелли” надо считать переводы К.Бальмонта.
Дж. Ките (1795—1821) — был одним из первых англий¬ских поэтов, которым Пастернак был увлечен еще в 1910-е годы, когда знакомился с английской поэзией, находя в ней родственную близость своим поэтическим стремлениям. Переводы стихов Китса были им сделаны весной 1938 г.
И. В. Г ё т е (1749—1834) — в жизни Пастернака был постоянным предметом поклонения, его плодотворная дея¬тельность — недосягаемым примером для подражания. Пер¬вым переводом Пастернака из Гёте была его неоконченная поэма “Тайны”, предваряемая знаменитым “Посвящением”, которое позднее, оторвавшись от поэмы, открывало сбор¬ники лирики Гёте и собрания его сочинений.
Ю. Словацкий (1809—1849) — польский поэт-романтик, младший современник и соратник А.Мицкевича. После поражения польского восстания 1830 г. он вынужден был уехать из Польши, скончался в Париже. Стихотворения Словацкого передают патриотическое воодушевление, охва¬тившее широкие круги Польши, и представляют освободи¬тельные идеи повстанцев. Подстрочники предложенных Пастернаку для перевода стихотворений были взяты им в эвакуацию в Чистополь и отделаны весной 1942 г.
Т. Шевченко (1814—1861) — украинский поэт, основоположник национального литературного языка. Быв¬ший крепостной крестьянин, он окончил Петербургскую академию художеств, за участие в революционно-демокра¬тическом кружке был отдан в солдаты. Его поэму “Мария” Пастернак переводил в 1938 г., в 1945 г. — два других стихотворения.
Н. Бараташвили (1817—1845) — основоположник новой грузинской поэзии. Пастернак писал, что “он как метеор озарил грузинскую поэзию на целый век вперед и прочертил на ней путь, доныне неизгладимый”. Его твор¬ческое наследие очень невелико, и Пастернак перевел все оставшиеся после него 37 стихотворений и поэму “Судьба Грузии”.
Ш. П е т е ф и (1823—1849) — венгерский поэт и революционный деятель, активный участник национально-освободительной борьбы 1848—1849 г. Первые переводы из Петефи Пастернак сделал в 1939 г.
А. Церетели (1840—1915) — грузинский поэт, прозаик и драматург. Включенные в эту книгу стихотворе¬ния были переведены Пастернаком в 1952 г.
П. В е р л е н (1844—1896) оставил неизбываемый след в творчестве Пастернака. Несколько стихотворений из Верлена, переведенных весной 1938 г.
Р. Та гор (1861 — 1941) — великий индийский писатель и поэт, композитор, художник и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии 1913 г. Переводами некоторых его стихов для сборни¬ка, вышедшего в 1957 г.
А. Ж и д (1869—1951) — французский писатель, позна¬комился с Пастернаком на Конгрессе в защиту культуры летом 1935 г. Для публикации его прозы “Новая пища” Пастернак перевел вставные стихотворения.
Р. М. Р и л ь к е (1875—1926) — один из крупнейших поэтов XX века, безусловно занимал в кругу литературных привязанностей Пастернака первое место. Памяти Рильке Пастернак посвятил свою автобиог-рафическую повесть “Охранная грамота”. Попытки перево¬дить Рильке на русский язык Пастернак делал еще в 1911 — 1913 гг., но первыми опубликованными его перевода¬ми стали два Реквиема, выполненные им в 1929 г. под горячим впечатлением от смерти Рильке. Первый из них был посвящен безвременной смерти художницы Паулы Модерзон-Беккер, подруги жены Рильке Клары Вестгоф, второй — самоубийству молодого поэта, графа Вольфа фон Калькройта.
А. Исаакян (1875—1957) — армянский поэт, призна¬вался, что Пастернак принадлежит к тем современным пе¬реводчикам, кому “больше всех удались переводы” его сти¬хотворений. Они были сделаны в 1940 г.
Б. Лесьмян (1878—1937) — известный польский поэт, начинавший как символист, какое-то время писал стихи и по-русски. Стихотворение “Сестре” посвящено па¬мяти его сестры Александры, скончавшейся в 1921 г. Пере¬вод сделан Пастернаком в 1957 г.

Т. Т а б и д з е (1895—1937) — знаменитый грузинский поэт, два стихотворения которого были в 1933 г. первыми переводами Пастернака с грузинского. Кроме переведенного в 1933-1934г.Пастернак вновь обратился к стихам Табидзе после двадцатилетнего перерыва при составлении его посмертного сборника в 1956 и 1959 г.

П. Я ш в и л и (1895—1937) — известный поэт, ближай¬ший друг Т.Табидзе и человек, который был инициатором знакомства Пастернака с грузинскими поэтами. Пастернак пере¬водил стихотворения Яшвили в 1933—1934 гг. и для посмер¬тного издания — в 1957 г.

Г. Леонидзе (1899—1966) — грузинский поэт. В 1936 г. Пастернак посвятил Г. Леонидзе не¬сколько стихотворений из цикла “Художник”, переводы из Леонидзе делались в 1933—1934 гг., 1946, 1952 и 1959 г.

B. Незвал(1900—1958)—крупный чешский поэт,
основоположник движения сюрреализма в чешской поэзии.
Пастернак перевел его стихи и поэму “Сигнал времени’ в
1958-1959 г.
C. Чиковани (1903—1966) — грузинский поэт, о



Сподели линка с приятел:





Яндекс.Метрика
Творчеството на Борис Пастернак 9 out of 10 based on 2 ratings. 2 user reviews.